אודות פרוייקט הלוקליזציה לעברית של KDE

לוקליזציה פירושה התאמה של תוכנה למיקום מסויים, מה שנהוג לכנות בהקשר של עברית - "גיור" של תוכנה. אין הכוונה כאן רק לתרגום טקסטים של תוכנות, מכיוון שבראש ובראשונה יש להבטיח שבכלל אפשר יהיה להשתמש בעברית ללא בעיות בתוכנות הנוגעות בדבר. צוות הלוקליזציה לעברית של KDE שואף לתרום באופן מיטבי ומתמיד לפיתוח של KDE בתחום התמיכה בעברית בסביבת KDE ובתוכנות שלה.

יעדי הפרוייקט

  1. לספק למשתמשים של kde סביבה שבה יוכלו לעבוד בעברית בצורה נוחה, קלה וטבעית, בכל חלק או תוכנית של kde שירצו.
  2. ליצור בסיס מינוחי וסגנוני שישמש את כל הפרוייקטים, הקיימים והעתידיים, העוסקים בלוקליזציה לעברית של תוכנות קוד פתוח, כך שהמשתמשים יוכלו ליהנות ממערכת שהעברית בה אחידה ועקבית בכל הסביבות והתוכניות.

תחומי הפעילות של צוות הלוקליזציה לעברית של kde

  1. בדיקת גירסאות cvs של kde כדי לוודא מבעוד מועד כי ניתן להשתמש בעברית בלי בעיות בכל חלק שלהן; תיקון או דיווח על באגים ובעיות עם העברית ושליחת טלאים.
  2. טיפול בבאגים ובעיות עם עברית ב־kde שמתקבלים מדיווחים של משתמשים.
  3. תרגום לעברית של הטקסטים של התוכנות של kde.
  4. תרגום לעברית של התיעוד של kde (מסמכי העזרה של יישומים ומסמכי מידע ושאלות נפוצות ב־khelpcenter).
  5. תרגום לעברית של תכנים מתוך אתרי האינטרנט של kde, לרבות הכרזות על גירסאות חדשות.

הצטרפות לפרוייקט

אתה לא חייב לדעת לתכנת או להכיר את המערכת לפרטי פרטים כדי לתרום לפרוייקט הלוקליזציה לעברית של kde. אם ברצונך לתרום למאמץ התרגום לעברית, כתוב למתאם הלוקליזציה לעברית של kde והבע את רצונך לתרום.
לפני שאתה עושה זאת מומלץ שתקרא את מסמך ה־kde translation howto, כדי להתוודע אל יסודות התרגום ב־kde וללמוד על עריכת קבצי po. אין צורך לקרוא את המסמך כולו, אך מומלץ להתמקד בפרק 3, אשר עוסק בתרגום ממשק המשתמש הגרפי. כמו כן, מומלץ להתנסות בשימוש ב־kbabel, התוכנה שמשמשת את הצוות לתרגום. תוכנה זו נמצאת בחבילה kdesdk שמופצת עם kde. בנוסף, מומלץ להירשם לרשימת הדיוור kde-il.

[ Edit ]